Rooz

همسايه ها ♦ چهار فصل

بهاره خسروي - شنبه 3 فروردین 1387 [2008.03.22]

نام اين بخش از رمان نويسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف‎ ‎و حديث اهل هنر اختصاص ‏دارد. هر جا که ‏هنرمند ايراني هست، چه در دل گربه‎ ‎خفته بر ميانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان ‏خاکي...‏

‎هوشنگ اسدي: چاپ وتجديد چاپ‎

asadi_675.jpg

در روزهاي آخر سال ترجمه تازه اي از هوشنگ اسدي – نويسنده، مترجم و روزنامه نگار ايراني مقيم فرانسه – ‏منتشر شد.‏

گرد هم آئي خانوادگي، مهمترين نمايشنامه تي اس اليوت شاعر بلندآوازه انگليسي به ترجمه هوشنگ اسدي توسط نشر ‏فردا منتشر شد. پيش از اين دو رمان عصر قهرمان- ماريووارگاس يوسا- و ژنرال در هزار توي خود- گابريل ‏گارسيامارکز- به ترجمه هوشنگ اسدي منتشر شده بود که هر دو سالهاست ناياب است.‏

تابستان امسال اولين رمان هوشنگ اسدي به نام گربه توسط نشر باران د رسوئد منتشر شد. اين رمان که حواد ثش در ‏دوران اصلاحات مي گذرد، بشدت مورداستقبال قرار گرفت و چاپ اولش د رمدت کوتاهي تمام شد. نويسنده اميدوار ‏است چاپ دوم اين کتاب سال اينده به بازار بيايد.‏

به گفته نويسنده کتاب خاطرات او که شش سالش در زندان جمهوري اسلامي گذشته است نيز در سال آينده منتشر خواهد ‏شد. ناشر انگليسي کتاب هم در صدد است همزمان با نسخه فارسي متن انگليسي ان را هم منتشر کند.‏

01_sahabi.jpg

‎مهدي سحابي: تجديد چاپ ترجمه‌ها‎

مهدي سحابي كه به‌تازگي ترجمه‌ي رمان ديگري را از زبان فرانسوي به فارسي به‌پايان رسانده است، تعدادي از ‏ترجمه‌هايش تجديد چاپ شده‌اند و ترجمه‌هايي را در حال تجديد چاپ دارد‎. ‎

هم چنين به تازگي، "دفتر عشق"، گزينش و ترجمه‌ي او‌ از شعر تعدادي شاعران اروپايي، به چاپ هفتم رسيده است‎. ‎
ترجمه‌ي "مرگ قسطي" لويي فردينان سلين نيز به چاپ سوم رسيده است؛ در حالي‌كه "دسته‌ي دلقك‌ها" ي اين نويسنده ‏با ترجمه‌ي سحابي به چاپ دوم خواهد رسيد‎. ‎به‌گفته‌ي مهدي سحابي، كه چاپ آثارش را نشر مركز برعهده دارد، چاپ ‏اول اين اثر دو ماه پيش انجام شده و اين دومين كتابي است كه توسط او از سلين ترجمه و منتشر شده است‎. ‎ترجمه‌ي او ‏از "مادام بواري" گوستاو فلوبر هم براي نوبت دوم تجديد چاپ شده است‎. ‎

02_marofi.jpg

‎عباس معروفي: ترجمه عربي سمفوني مردگان‎

محمد الامين مترجم عراقي مقيم هلند پس از ترجمه‌ي "من او" ي رضا اميرخاني که تا 2 ماه ديگر منتشر خواهد شد ‏قرار است، "سمفوني مردگان" عباس معروفي را نيز به عربي بر‌گرداند‎. ‎

او همچنين ترجمه‌ي عربي "صداي پاي آب و اشعار ديگر" سهراب سپهري را به صورت اينترنتي منتشر كرده است‎. ‎
الامين از سوي ديگر، شعرهاي فروغ فرخزاد را كه در 15 سال اخير در مطبوعات عربي چون: السفير، عيون، ‌النهار، ‏‏‌الحيات و... منتشر شده‌اند، گردآوري و به صورت الكترونيكي در هلند منتشر كرده، كه اين مجموعه قرار است به زودي ‏به صورت كتاب در اين كشور منتشر شود‎. ‎

ترجمه‌ي عربي "گزيده‌اي از اشعار معاصر ايراني و افغان" نيز توسط او به صورت اينترنتي منتشر شده است‎. ‎اين ‏گزيده شعرهاي 40 شاعر از ايران و افغانستان را دربرمي‌گيرد، كه شاعران ايراني از نيما يوشيج تا شاعران امروز ‏هستند. مجموعه‌ي شعر "زادگاه" سروده‌ي اين شاعر به تازگي به عربي در هلند منتشر شده، كه قرار است در چاپ ‏دوم، به هلندي نيز ترجمه شود‎. ‎محمد الامين علاوه بر ترجمه‌ي گزيده‌اي از شعرهاي شاعران معاصر، مجموعه‌ي شعر ‏‏"همه چيزها آبي است" صادق رحماني را 11 سال پيش به عربي ترجمه كرده است‏‎. ‎

03_mehrjoee.jpg

‎داريوش مهرجويي: ترجمه دو اثر از يونسکو‎

داريوش مهرجويي، دو متن "درس" و "آوازه‌خوان طاس" اثر اوژن يونسکو را براي ترجمه از زبان فرانسه انتخاب ‏کرده است. اين دو نمايشنامه را مي‌توان جزو مهم‌ترين آثار اوژن يونسکو دانست که به بهترين وجه جوهر محتوايي ‏تئاتر ابسورد را برملا مي‌کند.‏‎ ‎گويا علي رفيعي در ارائه متون اصلي و ديگر آثار يونسکو با داريوش مهرجويي ‏همکاري داشته و نشر هرمس اين ترجمه‌ها را امسال در سه‌هزار نسخه منتشر کرده است‎.‎

04-kia.jpg

‎عباس كيارستمي: نگاه ديگر به سعدي‎

مجموعه انتخاب‌هاي عباس كيارستمي از غزليات سعدي با عنوان "سعدي، از دست خويشتن فرياد" منتشر شد. ‏كيارستمي هر يك از صفحات كتابش را به يكي از ابيات سعدي اختصاص داده است. او اين ابيات را بر اساس قافيه و ‏رديف بيت‌ها طبقه‌بندي كرده و در برخي از صفحات هم بر خلاف رويه معمول ابيات را به صورت سر و ته نوشته ‏است. كتاب كيارستمي نه مقدمه‌اي دارد و نه فهرستي. او تنها از بين غزليات مختلف سعدي يك بيت را به اتخاب خود ‏گلچين كرده است.‏‎ ‎‏ كيارستمي در اين مجموعه از برخي غزليات سعدي بيتي را انتخاب كرده و آن را با شكل و شمايل ‏شعر نو نوشته است.‏‎ ‎‏ اين بيت يكي از انتخاب‌هاي او از يكي از غزليات سعدي است‎ ‎‏:‏

با وصل نمي‌پيچم‎ ‎
و ز هجر‎ ‎
نمي‌نالم‎ ‎
حكم‎ ‎
آنچه تو فرمائي‎ ‎
من بنده فرمانم‎ ‎

aghl_5.jpg

يکي از صفحات کتاب‏

غزل زير يكي از غزليات سعدي است كه كيارستمي از بين اين غزل 10 بيتي يك بيت را انتخاب كرده است‏‎: ‎
سروبالايي به صحرا مي‌رود‎ ‎
رفتنش بين تا چه زيبا مي‌رود‎ ‎
تا كدامين باغ از او خرم‌ترست‎ ‎
كو به رامش كردن آن جا مي‌رود‎ ‎
مي‌رود در راه و در اجزاي خاك‎ ‎
مرده مي‌گويد مسيحا مي‌رود‎ ‎
اين چنين بيخود نرفتي سنگ دل‎ ‎
گر بدانستي چه بر ما مي‌رود‎ ‎
اهل دل را گو نگه داريد چشم‎ ‎
كان پري پيكر به يغما مي‌رود‎ ‎
هر كه را در شهر ديد از مرد و زن‎ ‎
دل ربود اكنون به صحرا مي‌رود‎ ‎
آفتاب و سرو، غيرت مي‌برند‎ ‎
كآفتابي سروبالا مي‌رود‎ ‎
باغ را چندان بساط افكنده‌اند‎ ‎
كآدمي بر فرش ديبا مي‌رود‎ ‎
عقل را با عشق زور پنجه نيست‎ ‎
كار مسكين از مدارا مي‌رود‎ ‎
سعديا دل در سرش كردي و رفت‎ ‎
بلكه جانش نيز در پا مي‌رود‎ ‎
بيتي كه كيارستمي از اين غزل انتخاب كرده اين است‎: ‎
عقل را‎ ‎
با عشق‎ ‎
زور پنجه نيست‏‎ ‎
كار مسكين از‎ ‎
مدارا مي‌رود‎ ‎
البته كيارستمي مصراع دوم را به صورت سر و ته نوشته است‎. ‎

‏"سعدي از دست خويشتن فرياد" را انتشارات نيلوفر در 620 صفحه و در 3300 نسخه با قيمت 5500 تومان منتشر ‏كرده است‎. ‎


‎ ‎
‎ ‎
‎ ‎


بازگشت به صفحه اول

ad_vertical.jpg
استفاده‌ غیر تجاری از مطالب «روز»‌ تنها بر اساس پروانه‌ کریتیو لایسنس و به‌ طور مشروط آزاد است.