همسايه ها ♦ چهار فصل
بهاره خسروي - شنبه 3 فروردین 1387 [2008.03.22]
نام اين بخش از رمان نويسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف و حديث اهل هنر اختصاص دارد. هر جا که هنرمند ايراني هست، چه در دل گربه خفته بر ميانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان خاکي...
هوشنگ اسدي: چاپ وتجديد چاپ

در روزهاي آخر سال ترجمه تازه اي از هوشنگ اسدي – نويسنده، مترجم و روزنامه نگار ايراني مقيم فرانسه – منتشر شد.
گرد هم آئي خانوادگي، مهمترين نمايشنامه تي اس اليوت شاعر بلندآوازه انگليسي به ترجمه هوشنگ اسدي توسط نشر فردا منتشر شد. پيش از اين دو رمان عصر قهرمان- ماريووارگاس يوسا- و ژنرال در هزار توي خود- گابريل گارسيامارکز- به ترجمه هوشنگ اسدي منتشر شده بود که هر دو سالهاست ناياب است.
تابستان امسال اولين رمان هوشنگ اسدي به نام گربه توسط نشر باران د رسوئد منتشر شد. اين رمان که حواد ثش در دوران اصلاحات مي گذرد، بشدت مورداستقبال قرار گرفت و چاپ اولش د رمدت کوتاهي تمام شد. نويسنده اميدوار است چاپ دوم اين کتاب سال اينده به بازار بيايد.
به گفته نويسنده کتاب خاطرات او که شش سالش در زندان جمهوري اسلامي گذشته است نيز در سال آينده منتشر خواهد شد. ناشر انگليسي کتاب هم در صدد است همزمان با نسخه فارسي متن انگليسي ان را هم منتشر کند.
مهدي سحابي: تجديد چاپ ترجمهها
مهدي سحابي كه بهتازگي ترجمهي رمان ديگري را از زبان فرانسوي به فارسي بهپايان رسانده است، تعدادي از ترجمههايش تجديد چاپ شدهاند و ترجمههايي را در حال تجديد چاپ دارد.
هم چنين به تازگي، "دفتر عشق"، گزينش و ترجمهي او از شعر تعدادي شاعران اروپايي، به چاپ هفتم رسيده است.
ترجمهي "مرگ قسطي" لويي فردينان سلين نيز به چاپ سوم رسيده است؛ در حاليكه "دستهي دلقكها" ي اين نويسنده با ترجمهي سحابي به چاپ دوم خواهد رسيد. بهگفتهي مهدي سحابي، كه چاپ آثارش را نشر مركز برعهده دارد، چاپ اول اين اثر دو ماه پيش انجام شده و اين دومين كتابي است كه توسط او از سلين ترجمه و منتشر شده است. ترجمهي او از "مادام بواري" گوستاو فلوبر هم براي نوبت دوم تجديد چاپ شده است.

عباس معروفي: ترجمه عربي سمفوني مردگان
محمد الامين مترجم عراقي مقيم هلند پس از ترجمهي "من او" ي رضا اميرخاني که تا 2 ماه ديگر منتشر خواهد شد قرار است، "سمفوني مردگان" عباس معروفي را نيز به عربي برگرداند.
او همچنين ترجمهي عربي "صداي پاي آب و اشعار ديگر" سهراب سپهري را به صورت اينترنتي منتشر كرده است.
الامين از سوي ديگر، شعرهاي فروغ فرخزاد را كه در 15 سال اخير در مطبوعات عربي چون: السفير، عيون، النهار، الحيات و... منتشر شدهاند، گردآوري و به صورت الكترونيكي در هلند منتشر كرده، كه اين مجموعه قرار است به زودي به صورت كتاب در اين كشور منتشر شود.
ترجمهي عربي "گزيدهاي از اشعار معاصر ايراني و افغان" نيز توسط او به صورت اينترنتي منتشر شده است. اين گزيده شعرهاي 40 شاعر از ايران و افغانستان را دربرميگيرد، كه شاعران ايراني از نيما يوشيج تا شاعران امروز هستند. مجموعهي شعر "زادگاه" سرودهي اين شاعر به تازگي به عربي در هلند منتشر شده، كه قرار است در چاپ دوم، به هلندي نيز ترجمه شود. محمد الامين علاوه بر ترجمهي گزيدهاي از شعرهاي شاعران معاصر، مجموعهي شعر "همه چيزها آبي است" صادق رحماني را 11 سال پيش به عربي ترجمه كرده است.

داريوش مهرجويي: ترجمه دو اثر از يونسکو
داريوش مهرجويي، دو متن "درس" و "آوازهخوان طاس" اثر اوژن يونسکو را براي ترجمه از زبان فرانسه انتخاب کرده است. اين دو نمايشنامه را ميتوان جزو مهمترين آثار اوژن يونسکو دانست که به بهترين وجه جوهر محتوايي تئاتر ابسورد را برملا ميکند. گويا علي رفيعي در ارائه متون اصلي و ديگر آثار يونسکو با داريوش مهرجويي همکاري داشته و نشر هرمس اين ترجمهها را امسال در سههزار نسخه منتشر کرده است.

عباس كيارستمي: نگاه ديگر به سعدي
مجموعه انتخابهاي عباس كيارستمي از غزليات سعدي با عنوان "سعدي، از دست خويشتن فرياد" منتشر شد. كيارستمي هر يك از صفحات كتابش را به يكي از ابيات سعدي اختصاص داده است. او اين ابيات را بر اساس قافيه و رديف بيتها طبقهبندي كرده و در برخي از صفحات هم بر خلاف رويه معمول ابيات را به صورت سر و ته نوشته است. كتاب كيارستمي نه مقدمهاي دارد و نه فهرستي. او تنها از بين غزليات مختلف سعدي يك بيت را به اتخاب خود گلچين كرده است. كيارستمي در اين مجموعه از برخي غزليات سعدي بيتي را انتخاب كرده و آن را با شكل و شمايل شعر نو نوشته است. اين بيت يكي از انتخابهاي او از يكي از غزليات سعدي است :
با وصل نميپيچم
و ز هجر
نمينالم
حكم
آنچه تو فرمائي
من بنده فرمانم

يکي از صفحات کتاب
غزل زير يكي از غزليات سعدي است كه كيارستمي از بين اين غزل 10 بيتي يك بيت را انتخاب كرده است:
سروبالايي به صحرا ميرود
رفتنش بين تا چه زيبا ميرود
تا كدامين باغ از او خرمترست
كو به رامش كردن آن جا ميرود
ميرود در راه و در اجزاي خاك
مرده ميگويد مسيحا ميرود
اين چنين بيخود نرفتي سنگ دل
گر بدانستي چه بر ما ميرود
اهل دل را گو نگه داريد چشم
كان پري پيكر به يغما ميرود
هر كه را در شهر ديد از مرد و زن
دل ربود اكنون به صحرا ميرود
آفتاب و سرو، غيرت ميبرند
كآفتابي سروبالا ميرود
باغ را چندان بساط افكندهاند
كآدمي بر فرش ديبا ميرود
عقل را با عشق زور پنجه نيست
كار مسكين از مدارا ميرود
سعديا دل در سرش كردي و رفت
بلكه جانش نيز در پا ميرود
بيتي كه كيارستمي از اين غزل انتخاب كرده اين است:
عقل را
با عشق
زور پنجه نيست
كار مسكين از
مدارا ميرود
البته كيارستمي مصراع دوم را به صورت سر و ته نوشته است.
"سعدي از دست خويشتن فرياد" را انتشارات نيلوفر در 620 صفحه و در 3300 نسخه با قيمت 5500 تومان منتشر كرده است.
