دوبله ♦ تلويزيون
رضا بهاري Prooz_rahnama@yahoo.com - پنجشنبه 29 آذر 1386 [2007.12.20]
بهرام زند متولد 1323 يکي از بزرگان دوبله ايران است که در نقش شخصيت هايي چون شرلوک هلمز و بازرس ناوارو درخشيده و به جاي بازيگراني چون رابرت د نيرو، مل گيبسون، بروس ويليس حرف زده است. آخرين کار او در مقام گوينده و مدير دوبلاژ سريال "مدار صفر درجه" بود که پخش آن به تازگي تمام شد. به همين مناسبت گفت و گويي با اين هنرمند پرآوازه دوبلاژ ترتيب داده ايم...

گفت و گو با بهرام زند
<strong>همه نقش هايم را دوست دارم</strong>
<strong>آقاي زند مي گويند در حرفه شما باند بازي مجال عرض اندام به جوانان مشتاق به اين کار را نمي دهد؟</strong>
نمي دانم.من در طول سالياني که در اين حرفه مشغول بودم اصلاً توجهي به اين مسائل نکرده و نمي کنم. اغلب مشغول کار خودم بودم و هيچ وقتي هم براي خودم تيم يا گروه خاصي را ترتيب ندادم. اما چيزي که هست اين است که اين کار دردسر و سختي هاي فراواني را با خود به همراه دارد که فقط بايد صبر ايوب داشته باشي تا در اين کار موفق و ماندگار بشوي.
<strong>در مصاحبه اي از شما خواندم که چندين بار در صحنه دوبله حال تان خراب شده و زير سرم رفتيد.</strong>
بله.همان طورکه گفتم اين کار دقيقاً با روح و جسم شما ارتباط مستقيم دارد و لحظاتي را لمس مي کني که ممکن است براي تو به عنوان دوبلور قبلا به وجود آمده و يا شنيده باشي. خب احساساتي که در تو به وجود مي آيد سخت است و بايد از پس اجراي آن برآيي. اگر اشتباه نکنم در فيلم هاي "غلاف تمام فلزي" و صخره نورد بيشترين فشار در تمرينات به من آمد و راهي بيمارستان شدم.
<strong>کدام يک از نقش هايي را که بازي کرديد از همه بيشتر دوست داريد؟</strong>
خب همه نقش هايي را که حرف زدم حاصل روزها تمرين و ممارست من و گروه مجري بوده و به دليل زندگي با شخصيتي که جايش حرف مي زدم همه را دوست دارم و نمي توانم بين آنها فرقي بگذارم.حالا چه آن کار موفق بوده يا نه.
<strong>نقش هايي را به جايشان حرف مي زنيد اغلب موفق و عوام پسند مي شوند. فکر نمي کنم فقط صداي خوب تان اين ويژگي ها را به همراه آورد.</strong>
درست مي گوييد. اين مسائل ربطي به صداي خوش ندارد. البته تاثيرگذار بوده اما مطالعه برروي نقش، تکنيک، همذات پنداري و البته يک تيم خوب و مدير دوبلاژ حرفه اي جمعي از ويژگي هاي موفقيت يک دوبلور در کار خود است.
<strong>کدام کارتان بيشتر به دل خودتان نشسته است؟</strong>
دوبله به جاي نقش هايي چون شرلوک هلمز، ناوارو، رابرت دنيرو از کارهايي بوده که من هميشه زحمت بيشتري روي آنها کشيده ام. البته اين به اين معني نيست که در باقي آثار کم کاري کرده باشم بلکه اتفاقاً من در اين حرفه معمولاً با وجدان کاري وارد مي شوم و به خودم مي گويم مردم ما حق دارند تا کاري مناسب را ببينند و بشنوند.
<strong>دوبله چه تاثيراتي بر زندگي شخصي تان گذاشته است؟</strong>
خب کمي حساس تر نسبت به مسائل و محيط شده ام.معمولاً از روي مسائل به دليل نکته سنجي که در کارم است به سادگي نمي گذرم و اتفاقاً گاهي اوقات فکر مي کنم که زود پير شده ام.(مي خندد)
<strong>چه ترفندهائي را براي متفاوت جلوه دادن دوبله هاي خود انجام مي دهيد؟</strong>
ببينيد، خوب سخت است. با چندين لهجه سر و کار داري و به سادگي نمي توان همه را به يک شکل و با قواي صداي خود به اجرا برساني. مثلاً بازي جاي بروس ويليس و مل گيبسون فرق دارند. هر شخصيتي ويژگي ها و ظرافت هاي خود را دارد.مثلا شرلوک هلمز از آن دست کارهايي بود که دوبله آن مرا بسيار به خود مشغول کرد. آدمي دقيق، با ريتم بالا، مسلط به افکار و کردار خود و درعين حال بسيار جدي و البته زبان انگليسي. خب تو بايد مطالعاتي درمورد تلفظ جملات وکلمات انگليسي داشته باشي تا در حين لب زدن کم يا زياد نياوري. ناوارو شخصيتي عصبي داشت که ديالوگ هاي خود را غر مي زد و مي جويد. البته او با تعداد زيادي سروکله مي زد در برابر هر کسي يک حس را بروز مي داد.
<strong>نقش ترجمه در کارهاي شما به چه صورتي است؟</strong>
از مهم ترين قسمت هاي کار است.مثلاً براي سريال شرلوک هلمز پيشنهاد دادم که به زبان اصلي پخش شود به دليل اينکه جملات به بهترين نحو ادا مي شد و فيلمنامه اي خوب را به همراه داشت. اغلب اوقات در ترجمه ها دست مي برم و براي اينکه ظرافت هاي نقش را در بياورم قطعاتي را که به نظرم مناسب کار است اضافه مي کنم. گاهي اوقات هم ترجمه ها افتضاح است و مجبورمي شوم خودم آن را بازنويسي کنم.
<strong>آيا تا به حال متوجه شده ايد که در ميان همکاران تان کسي هست که نشاط و علاقه در اين کار برايش چندان مهم نباشد؟</strong>
نه.همه آنهايي را که مي بينيد الان براي خودشان بزرگي هستند و با تجربه به کار خود ادامه مي دهند با عشق به اين کار آمده اند. در بين جوانان هم يکي دو بار بيشتر اين گونه پيش نيامده که او هم تحت تاثير فضا و بازي بازيگران به مسير اصلي بازگشته است.
<strong>از دوبله سريال "مدار صفر درجه" بگوييد.</strong>
اين يکي از سخت ترين پروژه هايي بود که روي آن کارکردم. مهم ترين دليلش هم اين بود که حسن فتحي اصلاً زير بار اين نمي رفت تا من ديالوگ هايي را که او نوشته دست کاري کنم.
<strong>کار با بازيگراني که دوبلور نبودند در اين پروژه چگونه بود؟</strong>
اغلب آنها تئاتري بودند و داراي صبر و تحمل زياد. ولي خب در بسياري جاها به اين بازيگران هم به دليل تمرينات مکرر فشارهاي زيادي آمد که همين باعث موفقيت کار شد.
<strong>همکاري تان با اين بازيگران چگونه بود؟</strong>
سعي کردم بازيگراني که در سريال بازي نمي کردند و فقط قرار بود دوبله کنند را به صحنه فيلمبرداري ببرم و همينطور برعکس. يکي از بازيگراني که به خوبي از پس کار خود در دوبله برآمد لعيا زنگنه بود.
<strong>مساله چند زباني باعث آزردگي شما نشد.</strong>
آزردگي نه. کار را خيلي سخت و پيچيده تر کرد، اما نتيجه آن برايم دلچسب تر بود.
<strong>آيا بيرون از فضاي کاري تان با شنيدن صداي تان شما را مي شناسند؟</strong>
(مي خندد)مردمان ما بسيار باهوش تر از آن چيزي هستند که شما فکرش را مي کنيد. بله، بسيار اتفاق افتاده است.
<strong>وضعيت دوبله ايران در برابر کشورهاي ديگر چگونه است؟</strong>
ايران يکي از ابر قدرت هاي دوبله است و دوبله ما سرآمد و نمونه خوبي براي کشورهاي پيشرفته دنيا هم هست. بايد بيشتر قدر دانست و پيشکسوتان را ترغيب به همکاري بيشتر و جوانان را تشويق کرد.
